bipbipzuuummm

Sunday, November 14, 2004

TRADUÇÃO

Euferazia du mecurassam isquerêvute écheta cu curassam paretido o caberam do tepai mãdômámerda vaia el májaputa da tumaim etador cumó cam du ti sulepisso gójeta da cadela do xetupede do termam sábeje disse i tôdeje diaje penssenti toudaora mále fasse u meterabalhe inté u xetupede du incaregade medice óterabalhaje óvaije peró ôlhedarrua veiajetu u guerãde côre majê naquéssabêre tô dejãde cazáre cõtigue inté cinte cossegaje nu côrepe tôde dejepessume crida dumecurassam dêjete quetadora toudaora inté murrêri têperacempere Irmegilede dije ó xetupede do termam pera perendêre a málevada cadela inda tô cõ dôreje nucu daferrada daputa acemana paçáda adeje crida du mecurassam

[Euferazia] Eufrásia [du] do [mecurassam] meu coração: [isquerêvute] Escrevo-te [écheta] esta [cu] com o [curassam] coração [paretido] partido. O [caberam] cabrão do [tepai] teu pai [mãdômámerda] mandou-me à merda, [vaia] vá [el] ele [májaputa] mais a puta da [tumaim] tua mãe. [etador] Eu te adoro [cumó] como o [cam] cão [du] do [ti] tio [sulepisso] Sulpício [gójeta] gosta da cadela do [xetupede] estúpido do [termam] teu irmão, [sábeje] sabes [disse] disso, [i] e [tôdeje] todos os [diaje] dias [penssenti] penso em ti [toudaora] a toda a hora, [mále] mal [fasse] faço [u] o [meterabalhe] meu trabalho, [inté] até [u] o [xetupede] estúpido [du] do [incaregade] encarregado [medice] me disse [óterabalhaje] "ou trabalhas, [óvaije] ou vais [peró] para o [ôlhedarrua] olho da rua", [veiajetu] vê tu [u] o [guerãde] grande [côre] coiro, [majê] mas eu [naquéssabêre] não quero saber, [tô] estou [dejãde] desejando de [cazáre] casar [cõtigue] contigo, [inté] até [cinte] sinto [cossegaje] cócegas [nu] no [côrepe] corpo [tôde] todo. [dejepessume] Despeço-me, [crida] querida [dumecurassam] do meu coração, [dêjete] deste [quetadora] que te adora [toudaora] a toda a hora [inté] até [murrêri] morrer. [têperacempere] Teu para sempre, [Irmegilede] Hermenegildo. [dije] Diz [ó] ao [xetupede] estúpido do [termam] teu irmão [pera] para [perendêre] prender a [málevada] malvada cadela, [inda] ainda [tô] estou [cõ] com [dôreje] dores [nucu] no cu [daferrada] da ferrada [daputa] da puta [acemana] na semana [paçáda] passada. [adeje] Adeus, [crida] querida [du] do [mecurassam] meu coração.

Eufrásia do meu coração: Escrevo-te esta com o coração partido. O cabrão do teu pai mandou-me à merda, vá ele mais a puta da tua mãe. Eu te adoro como o cão do tio Sulpício gosta da cadela do estúpido do teu irmão, sabes disso, e todos os dias penso em ti a toda a hora, mal faço o meu trabalho, até o estúpido do encarregado me disse "ou trabalhas, ou vais para o olho da rua", vê tu o grande coiro, mas eu não quero saber, estou desejando de casar contigo, até sinto cócegas no corpo todo. Despeço-me, querida do meu coração, deste que te adora a toda a hora até morrer. Teu para sempre, Hermenegildo. Diz ao estúpido do teu irmão para prender a malvada cadela, ainda estou com dores no cu da ferrada da puta na semana passada. Adeus, querida do meu coração.

5 Comments:

Post a Comment

<< Home